- Пытанні лакалізацыі
- SEO працэс лакалізацыі
- Href Alt Lang у файлах Sitemaps XML
- Глабальныя тэгі загалоўкаў і Meta Desc
- Аўтар Вінцэнт Чан
Пасля даведання пра ўсё лепшыя інструменты для міжнароднага SEO , Вы можаце задаць сабе пытанне: «Ці варта дадатковае час і намаганні, каб прымусіць яго працаваць?»
Пры вызначэнні яго каштоўнасці давайце паглядзім на рэальны прыклад паспяховага міжнароднага маркетынгу SEO.
Пры гэтым атрымліваецца больш за палову выручкі за межамі ЗША , Adobe Global SEO каманда мусіць кіраваць 30+ даменамі, паддоменамі і мікрасайтамі, 1,8 мільёна старонак, ключавымі словамі 10M, 14K абаротамі копій і 1000+ мэтавых старонак кожны дзень. Можна з упэўненасцю сказаць, што онлайн-маркетынгавыя намаганні Adobe з'яўляюцца аднымі з самых складаных у розных галінах прамысловасці.
У 2013 годзе іх каманда SEO змагла дамагчыся двухзначны рост уражанняў і паказчыкаў праз сайты SERPs . А для некаторых міжнародных сайтаў сярэдні візіт і даходы павялічыліся на 485% (!) І + 133% адпаведна. Як яны прынеслі такое значнае паляпшэнне ў такія гіганцкія прадпрыемствы, як Adobe?
На шчасце, Дэйв Ллойд , Старшы менеджэр па маркетынгу глабальнага пошуку ў Adobe Systems, растлумачыў, як яны працуюць за кулісамі ў дэталях Падзяліцца13 , прэм'ер-міністр па лічбавым маркетынгу, арганізаваны кампаніяй BrightEdge , платформа SEO прадпрыемства.
Мы падвялі вынікі некаторых ключавых момантаў у яго прэзентацыі.
Пытанні лакалізацыі
Каб дамагчыся поспеху ў міжнародным SEO, Дэйв лічыць, што людзі павінны разумець важнасць лакалізацыі, асабліва для тых, хто лічыць, што лакалізацыя роўная перакладу.
Часта, пераклад, які лінгвістычна правільны, не можа выяўляць правільны сэнс у культуры і кантэксце вашай мэтавай аўдыторыі.
Таму ўдумлівыя маркетолагі павінны звяртаць увагу на значнасць пры правядзенні даследавання ключавых слоў у краіне. Яны павінны пераканацца, што выбраныя ключавыя словы - гэта тое, што карыстальнікі фактычна шукаюць. Калі значэнне ключавога слова з'яўляецца дакладным і мае сэнс, гэта значна палепшыць хуткасць мышы ў выніку лакальнага пошуку.
«Сэнс заключаецца ў разуменні таго, чаму кліенты прыходзяць на ваш сайт - якія ўнікальныя задачы карыстаюцца глабальнымі і мабільнымі карыстальнікамі? Пасля разумення асноўных рынкаў важна вызначыць унікальную каштоўнасць вашай каманды і кампаніі, якая будзе пастаўляцца на гэтыя рынкі ». Дэйв Ллойд
Ніжэй прыведзены паляпшэнне рэйтынгу па ключавых словах Adobe за тры месяцы з-за лакалізацыі ў Японіі і Карэі.
SEO працэс лакалізацыі
Практыка аптымізацыі вашага сайта для пошуку мае шмат якія рухаюцца частак, таму добрыя працэсы планавання і выраўноўвання неабходныя для эфектыўнай міжнароднай кампаніі SEO. Каб пачаць праект SEO, Дэйв прапануе маркетолагам прытрымлівацца гэтага агульнага працэсу:
- Даследаванне ключавых слоў у краіне
- Кожнае ключавое слова адлюстроўваецца на пераважнай мэтавай старонцы
- Змест лакалізаваны з дапамогай ключавых слоў (змест, відэа, выявы, спасылкі)
- Перагледжаны Рэдакцыйны & SEO & дададзены ў Sitemaps
- Лакалізаванае і аптымізаванае змесціва ідзе жывы
Пасля разумення асноўных ідэй, якія стаяць за гэтым працэсам, кампаніі могуць укараняць інавацыі ў свае ўласныя патрэбы. Ніжэй прыведзены працэс унутранай лакалізацыі Adobe, паглядзіце, ці можна даведацца што-небудзь з гэтай кампаніі сусветнага класа.
Href Alt Lang у файлах Sitemaps XML
Гістарычна склалася, што алгарытм пошуку Google ацэньвае вялікія шматнацыянальныя сайты больш, чым сайты меншай краіны. У выніку лакалізаваныя сайты часта апярэджваюць ЗША або сайты пераважнай моўнай версіі. Напрыклад, многія сайты ЗША маюць больш высокі рэйтынг, чым сайты Аўстраліі, нават калі карыстальнікі праводзілі пошук у Аўстраліі.
Каб вырашыць гэтую праблему, вэб-майстрам варта дадаць анатацыі HrefLang да сваіх файлаў Sitemaps XML, як і на малюнку ніжэй, з указаннем Google, у якой краіне арыентавана пэўная старонка.
Крыніца выявы: Зямля пошукавай сістэмы
Прытрымліваючыся гэтай практыкі, Adobe значна палепшыла рэйтынг сваіх міжнародных сайтаў у Германіі, Францыі і Іспаніі.
Глабальныя тэгі загалоўкаў і Meta Desc
Нарэшце, некаторыя маркетолагі могуць забыцца, што ў межах межаў сімвалаў тэгаў загалоўкаў і мета-апісанняў існуе розніца ў мовах з выкарыстаннем аднабайтавых знакаў (напрыклад, англійскай і іспанскай) і двухбайтовых знакаў (напрыклад, японскага і кітайскага).
Звычайна Google адлюстроўвае першыя 60 знакаў (з прабеламі) загалоўкавага тэга і 160 знакаў (з прабеламі) мета-апісання. Для двухбайтовых знакаў мяжа складае палову.
Маючы гэта на ўвазе, мы павінны пераканацца, што нашы асноўныя ключавыя словы ў краіне і выразныя заклікі да дзеяння выяўляюцца ў межах на розных мовах.
Праверце ўдасканаленне SEO SEO ў Італіі і Расіі.
Хочаце даведацца больш? Праверце сапраўдныя слайды Дэйва ніжэй ці прытрымлівайцеся яго на Twitter, каб ісці ў нагу з апошняй тэндэнцыяй у міжнародным SEO.
Аўтар Вінцэнт Чан
Вінцэнт Чэн - кіраўнік прадукту OneSky, які накіраваны на максімальную магчымасць дасягнення найлепшага лакалізацыі.
Звязаныя
Як яны прынеслі такое значнае паляпшэнне ў такія гіганцкія прадпрыемствы, як Adobe?«Сэнс заключаецца ў разуменні таго, чаму кліенты прыходзяць на ваш сайт - якія ўнікальныя задачы карыстаюцца глабальнымі і мабільнымі карыстальнікамі?
Хочаце даведацца больш?