- Питання локалізації
- Процес локалізації SEO
- Позначте Alt Lang у файлах Sitemap XML
- Глобальні мітки заголовків та метадані
- Написано Вінсент Чан
Дізнавшись про все кращі інструменти для міжнародних SEO Ви можете запитати себе: "Чи дійсно варто витрачати додатковий час і зусилля, щоб він працював?"
Визначаючи свою цінність, давайте подивимося на реальний приклад успішного міжнародного маркетингу SEO.
З більш ніж половиною свого доходу заробили за межами США , Adobe Global SEO команда повинна керувати 30 + доменів, субдоменів, і microsites, 1,8M сторінок, 10M ключових слів, 14K обертів копії оголошення і 1000 + цільових сторінок щодня. Можна з упевненістю сказати, що онлайн-маркетингові зусилля Adobe є одними з найскладніших у різних галузях.
У 2013 році їхня команда SEO змогла домогтися двозначного збільшення показів своїх сайтів і показників кліків у Росії SERPs . А для деяких їхніх міжнародних сайтів середні відвідування та доходи збільшилися на 485% (!) І + 133% відповідно. Як вони принесли таке значне поліпшення гігантському підприємству, як Adobe?
На щастя, Дейв Ллойд , Старший менеджер з глобального пошуку маркетингу в Adobe Systems, пояснив, як вони працюють за лаштунками в деталях Share13 , що проходила у прем'єрі цифрового маркетингу BrightEdge , платформа корпоративного SEO.
Ми підсумували деякі з ключових моментів його презентації.
Питання локалізації
Для того, щоб бути успішним у міжнародному SEO, Дейв вважає, що люди повинні розуміти важливість локалізації, особливо для тих, хто вважає, що локалізація дорівнює перекладу.
Часто переклад, який є лінгвістичним, може не виражати правильного значення в культурі та контексті вашої цільової аудиторії.
Тому вдумливі маркетологи повинні звертати увагу на релевантність під час дослідження ключових слів в країні. Вони повинні переконатися, що вибрані ключові слова є тими, які користувачі фактично шукають. Коли значення ключового слова є точним і має сенс, це значно покращить рейтинг кліків у результатах локального пошуку.
«Передумова розуміє, чому клієнти приходять на ваш сайт - які унікальні завдання намагаються досягти глобальні та мобільні користувачі? Після того, як основні ринки зрозумілі, дуже важливо визначити унікальну цінність вашої команди та компанії, яка буде доставлятися на ці ринки ». - Дейв Ллойд
Нижче наведено покращення рейтингу ключових слів компанії Adobe за три місяці через локалізацію в Японії та Кореї.
Процес локалізації SEO
Практика оптимізації вашого сайту для пошуку має багато рухомих частин, тому хороші процеси планування та вирівнювання є важливими для ефективної міжнародної кампанії SEO. Щоб запустити проект SEO, Дейв пропонує маркетологам дотримуватися цього загального процесу:
- Дослідження ключових слів у країні
- Кожне ключове слово зіставлено на бажану цільову сторінку
- Вміст, локалізований за допомогою ключових слів (вміст, відео, зображення, посилання)
- Переглянуто редактором & SEO та додано до файлів Sitemap
- Локалізований та оптимізований вміст стає реальним
Після розуміння основних ідей, що стоять за цим процесом, компанії можуть впроваджувати інновації на основі власних потреб. Нижче наведено процес внутрішньої локалізації Adobe, щоб дізнатися, чи можна дізнатися чи-небудь про цю компанію світового класу.
Позначте Alt Lang у файлах Sitemap XML
Історично, алгоритм пошуку Google оцінює великі багатонаціональні сайти більше, ніж невеликі сайти окремих країн. Як наслідок, локалізовані сайти часто виходять за межі сайтів США або переважної мовної версії. Наприклад, багато американських сайтів мають вищий рейтинг, ніж сайти Австралії, навіть якщо користувачі здійснювали пошук в Австралії.
Щоб вирішити цю проблему, веб-майстрам слід додати HrefLang анотації до своїх XML-мапи сайту, як і зображення нижче, вказуючи Google, до якої країни націлюється певна сторінка.
Джерело зображення: Земля пошуку
Дотримуючись цих практик, Adobe значно покращила рейтинг міжнародних сайтів у Німеччині, Франції та Іспанії.
Глобальні мітки заголовків та метадані
Нарешті, деякі маркетологи можуть забути, що існують різниці в обмеженнях символів для тегів заголовків і метаописів на мовах з використанням однобайтових символів (наприклад, англійської та іспанської) і двобайтових символів (наприклад, японських і китайських).
Google зазвичай відображає перші 60 символів (з пробілами) тега заголовка і 160 символів (з пробілами) опису мета. Для двобайтових символів межа дорівнює половині.
Маючи це на увазі, ми повинні переконатися, що наші головні ключові слова та чіткий заклик до дії відображаються в межах різних мов.
Перевірте оптимізацію SEO в Італії та Росії.
Хочете дізнатися більше? Перевірте фактичні слайди Дейва нижче або слідуйте йому на Twitter, щоб йти в ногу з останніми тенденціями в міжнародних SEO.
Написано Вінсент Чан
Вінсент Чан є керівником продукту в OneSky, орієнтованим на те, щоб зробити найкращий продукт для локалізації.
Пов'язані
Як вони принесли таке значне поліпшення гігантському підприємству, як Adobe?«Передумова розуміє, чому клієнти приходять на ваш сайт - які унікальні завдання намагаються досягти глобальні та мобільні користувачі?
Хочете дізнатися більше?