Як оптимізувати сайт на декількох мовах під Google

  1. базові рекомендації
  2. Структура URL-адрес
  3. часті помилки
  4. Як тестувати?

Фахівець з якості пошуку Google, Андрій Ліпатцев в рамках недавнього вебінару навчального центру CyberMarketing розповів про те, як оптимізувати мультимовні мультирегіональні сайти, як проводити тестування і вимірювати ефективність вжитих заходів. Нижче представлена ​​найкорисніша інформація з даного вебінару.

Також ви можете подивитися повну версію, де питання розкривається більш детально.

базові рекомендації

1. Зміст меню - краще використовувати текст замість зображень (наприклад, прапорців). Прапор не завжди асоціюється з мовою і навпаки.

2. Доступність меню - потрібно надавати можливість користувачу самому міняти мову, так як багато хто хоче бачити, наприклад, контент російською, незважаючи на те, що знаходяться в Дубліні.

3. Мова меню - використовуйте назву мови на цій же мові, а не на поточному мовою сайту. Для англомовних користувачів треба писати "English", а не "Англійська".

Структура URL-адрес

Сам Google не дає переваги тієї чи іншої структурі адрес, всі вони однаково хороші, але у кожного підходу є свої плюси і мінуси.

Регіональні домени верхнього рівня. Тут характерна чітка таргетованість на користувача конкретного регіону. Мінус в збільшенні вартості (доводиться забезпечувати володіння декількома доменами).

Субдомени і директорії. Їх легко налаштувати, також можна налаштувати геотаргетірованіе за допомогою панелі для вебмайстрів. Мінус в тому, що з самого адреси сайту для користувача неочевидно, для якої країни призначений сайт.

Параметри URL. Тут ви не зможете налаштовувати геотаргетірованіе в панелі для вебмайстрів. Але Google справляється з цим завданням на документної рівні, виходячи з мови самого контенту. Наприклад, за цим принципом побудована весь розділ довідки Google.

Не так важливо, яку структуру адрес ви оберете, як правильна зв'язок сторінок атрибутом hreflang ( см. докладну документацію ).

Hreflang підтримує коди країн і мов, задані стандартом ISO. Можна вказувати, наприклад, англійську мову для США і англійська мова для Великобританії окремим чином. Також hreflang можна використовувати у файлі Sitemap.xml ( см. подробиці ).

часті помилки

часті помилки

1. Невірна оцінка цільових аудиторій.
Не можна просто так взяти, і вийти на міжнародний ринок. Аудиторія на міжнародному ринку чекає не тільки перекладу контенту, але контенту, який релевантний для них. У деяких випадках достатньо одного перекладу, але в багатьох випадках даний конкурентну перевагу і цінність ви отримаєте, коли ви уловите відмінність, як аудиторія на різних мовах сприймає контент, відноситься до нього, використовує і т.д. Важливо провести хоча б базовий аналіз того, кому ви надаєте контент і як вони його будуть споживати. Наприклад, якими валютами користуються ваші користувачі.

2. Блокування контенту.
Деякі веб-майстри блокують доступ робота до міжнародних версіями контенту, вважаючи, що вони позбавляються від дубльованого контенту. Це не той дубльований контент, який повинен вас турбувати.

3. Індексування автоперекладом.
Якщо у вас немає можливості забезпечувати повну локалізацію контенту, то можете використовувати автоперекладачем, наприклад від Гугла, але не дозволяйте пошуковим системам мати доступ до цього контенту (автопереводов). Він не надає собою реальної цінності без серйозної додаткової роботи професійного перекладача, або творця контенту. Якщо ви будете згодовувати пошуковим системам автоматично згенерували тексти, це буде вважатися відвертим спамом і спробою обдурити пошук. Не завжди це позначиться негативно, але ніяких плюсів точно не дасть.

4. Відсутність зворотного зв'язку.
Якщо на одній сторінці ви вказали, що англійська версія знаходиться за такою-то адресою, то обов'язково на тій вказати зворотний зв'язок (на англійській сторінці вкажіть, що її російська версія знаходиться за першим адресою).

Як тестувати?

У пошуковій консолі Google (колишня панель для вебмайстрів) в меню "Пошуковий трафік" - "Орієнтування по країнах і мов" можна відстежувати різні помилки, зокрема відсутність зворотних посилань в hreflang. використовуйте пошукову консоль , Щоб тестувати зміни і відстежувати трафік по різних мов і регіонах.

Найголовніше, про що ви повинні думати при оптимізації сайту на декількох мовах:

- Як ви будете забезпечувати конверсії від нової цільової аудиторії?

- Як ви забезпечите пошуковій системі доступність контенту? Пам'ятаємо про правильну розмітці hreflang.

- Не забувайте отримувати якомога більше аналітичної інформації. Як працюють впроваджені вами зміни, які поліпшення / погіршення, порівнюйте періоди, країни, але розумійте, що ви порівнюєте це не заради звітності, але для того, щоб приймати рішення щодо вашого контенту (розміщення, обогощения, якихось змін).

Як тестувати?
Як ви забезпечите пошуковій системі доступність контенту?
Меню сайта
Мини-профиль
  • Регистрация Напомнить пароль?

    Бесплатно можно смотреть фильмы онлайн и не забудьте о шаблоны dle на нашем ресурсе фильмы бесплатно скачать c лучшего сайта
    Опросы
    Топ новости